|
1、个人简介
刘著妍,副教授,英语语言文学专业,目前担任研究生公共外语教学部教学工作,为天津大学非英语专业研究生开设英语翻译实践课程与学术写作课程。同时,本人从2008年至今担任外国语言及文学学院硕士研究生导师,为学院培养了数十名硕士研究生,指导硕士毕业论文论文数十篇,并撰写与翻译相关论文数十篇。在此期间以项目负责人身份完成省部级项目2个。完成书目编著两部。
2、教育背景
1984-1989 北京语言文化大学获得学士学位
1997-1999 天津师范大学获得硕士学位
3、工作经历
2000-至今天津大学公共外语研究生教学部教师 1989-1999 天津大学公共外语本科教学二部教师
4、教授课程
英语翻译实践
学术论文写作
英汉文体翻译
5、学术科研成果
2015-2017 主要发表论文:
1.原型范畴理论对德里达解构主义翻译观的阐释
2.深度翻译理论对陌生化再现的阐释
3.最佳关联原则视角下的计算机辅助翻译
4.基于语料库的话轮转换分析--以《落花生》三个译本为例
5. 合作原则视角下的“信达雅”新解
6. 翻译活动中的叙事建构策略
7. 从拟象像似性视角看葛译《生死疲劳》
8. 文化语境下的词汇语用充实
9. 贝尔曼对大写翻译批评的学科性构建
10.生死疲劳译本中的叙事建构
主要著作:文体翻译;
大学英语英汉翻译教程
6、承担科研项目
待更新
7、奖励与荣誉
2006-2007年度学院优秀党员
8、学术兼职
待更新
9、联系信息
办公地址:天津大学北洋园33教学楼,研究生外语教研室268
天津大学外国语学院版权所有 津ICP备05004358 津教备0316号