学院新闻

春晖大讲堂第二十四期 | 周领顺:现代译学思维与传统翻译现象

2026-03-29

>>春晖大讲堂

外国语学院开设“春晖大讲堂”,邀请众多专家学者来校讲座交流,多维度、多视角探讨当今学术前沿,激发学术争鸣和思想碰撞,帮助全院师生拓展学术视野,营造学术氛围、促进学术交流,提升学院整体教学科研水平。

3月27日下午,外国语学院特邀中国英汉语比较研究会副会长、“译者行为批评”理论创建者周领顺教授担任“春晖大讲堂”第二十四讲主讲嘉宾,本次讲座以“现代译学思维与传统翻译现象”为题,系统阐释了如何以现代译学思维重新审视传统翻译现象,助力中国翻译学科自主知识体系构建。讲座由刘家骥副院长主持。

讲座伊始,周领顺教授从译学发展脉络出发,对比分析了现代译学思维与传统思维的不同,分析了中外翻译研究在方向选择、问题意识上的差异。他强调,传统翻译研究多聚焦文本转换与语言技巧,而现代译学更强调译者主体、社会语境与文化权力的互动,这一转向为重新审视经典翻译现象提供了全新理论工具。

周领顺教授进一步指出,中国译学发展的动力在于回应国家文化传播与文明互鉴的战略需求。当前,我国在对外话语体系构建、中华经典外译等领域面临诸多挑战,传统译学框架已难以充分解释复杂的翻译实践,亟需以现代译学思维推动理论创新与方法突破。

针对当前译学研究现状,周领顺教授直言不讳地指出了若干突出问题:理论与实践脱节现象依然存在,部分研究脱离中国翻译实际;传统问题的现代阐释不足,对经典翻译现象的解读缺乏新视角。他强调,译学研究不能简单照搬西方理论,而应立足中国翻译实践,运用现代译学工具回应本土问题,其研究范畴应覆盖多个维度。

针对如何以现代译学思维推动传统翻译现象研究创新,周领顺教授提出了系统建议。在具体研究路径上,他提出应从理论工具、分析框架等多个维度系统部署,推动传统翻译现象研究实现新突破,最终实现发现和结论的创新。

互动环节中,周领顺教授与现场师生就“经典电影及人名英译”“AI对传统译者的冲击”“翻译实践报告写作与翻译人才培养提升”等问题进行了热烈而深入的交流。

本次讲座视角新颖、思辨深刻,既为破解传统翻译研究难题提供了现代译学路径,也为学院翻译学科建设与人才培养注入了新动能。现场师生在交流中拓宽了学术视野、凝聚了研究共识,进一步强化了以译学创新服务国家文化传播战略的使命担当。

主讲人简介:

周领顺,教授、博导和博士后合作导师。中国英汉语比较研究会副会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、《外语教学理论与实践》《上海翻译》等重要学术期刊编委;创建的“译者行为批评”理论为翻译研究、译者研究、翻译批评等相关领域提供了重要的方法论指导和理论支持,被收录于《中国大百科全书》和《中国译学大词典》;主持国家社科基金重点项目和后期资助项目、教育部人文社科基金项目;获教育部“高等学校科学研究优秀成果奖”(人文社会科学)二等奖、三等奖、省级“哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两届)、二等奖、三等奖、省“优秀教学成果奖”一等奖、二等奖。






下一条:天津外国语大学一行来天津大学调研交流

天津大学外国语学院版权所有 津ICP备05004358 津教备0316号