9月5日上午,天津理工大学外国语学院教授许建忠来到文学院,为学生们做了题为《地理、语言与翻译》的精彩讲座,讲述了人地关系理论的基本内容、语言的起源与地理之间的联系以及语言互译时需要注意的问题。
许建忠首先对人地关系理论展开介绍,他提出,人与地是相互影响的,地理造就人的风俗与习惯,而人在不同地理环境下,会展现出地域的差异。他进一步得出,语言与文化的差异就是地域差异的重要表现。为了让同学们更好地理解,他列举了宗教、农业起源以及古代建都等相关事物,还借中国古语“十里乡俗不同”进一步阐释了他的观点。
许建忠认为,人们的语言和文化总是围绕特定的地理环境发展,而地理环境就如同土壤、水,创造、滋养并丰富着语言和文化。从地理学中的人地关系角度研究语言与翻译,可谓真正抓住了其源头所在。他列举了大量中英差异的实例,来给大家解释语言的产生与地理间的关系:英语起源地临海,所以英语俗语中往往反映出水的廉价,而汉语起源地深居内陆,所以汉语俗语中往往体现出土的廉价;英语起初没有“武术”这一概念,汉语起初没有“坦克”这一概念;英语中的“龙”与汉语中的“龙”概念不同等等。这些具体的实例生动形象,许建忠教授的讲解深入浅出,为同学们提供了一种学习语言的全新视角。
许建忠教授在讲座中显示出的严谨认真的态度、广博的知识面,让同学们对语言和翻译有了更深刻的理解,对学院“学贯中外,德合古今”的院训有了更真切的认识。
天津大学外国语言与文学学院
2017年9月5日
上一条:我院为军转干部学员举办开班典礼 下一条:梦想,从这里启航——天津大学外国语言与文学学院举行2017级新生开学典礼
天津大学外国语学院版权所有 津ICP备05004358 津教备0316号